أنا وأبي
Me and My Father
Ich und mein Vater
Ja i moj otac
وأنا عمري 4 أعوام : أبي هو الأفضل
When I was 4 Yrs Old (I thought): My father is THE BEST.
Als ich vier Jahre alt war (dachte ich): Mein Vater ist der Beste.
Kad sam imao 4 godine (mislio sam): Moj otac je najbolji.
وأنا عمري 6 أعوام : أبي يعرف كل الناس
When I was 6 Yrs Old (I thought): My father seems to know everyone
Als ich 6 Jahre alt war (dachte ich): Mein Vater scheint jeden zu kennen.
Kad sam imao 6 godina (mislio sam): Moj otac poznaje skoro svakoga.
وأنا عمري 10 أعوام : أبي ممتاز ولكن خلقه ضيق
When I was 10 Yrs Old (I thought): My father is excellent but he is short-tempered.
Als ich 10 Jahre alt war (dachte ich): Mein Vater ist großartig, aber er ist leicht reizbar.
Kad sam imao 10 godina (mislio sam): Moj otac je divan, ali se brzo naljuti.
وأنا عمري 12عاما : أبي كان لطيفا عندما كنت صغيرا
When I was 12 Yrs Old (I thought): My father was nice when I was little.
Als ich 12 Jahre alt war (dachte ich): Mein Vater war nett, als ich klein war.
Kad sam imao 12 godina (mislo sam): Moj otac je bio fin kad sam bio mali.
وأنا عمري 14 عاما : أبي بدأ يكون حساسا جدا
When I was 14 Yrs Old (I thought): My father started being too sensitive.
Als ich 14 Jahre alt war (dachte ich): Mein Vater fängt an, zu empfindlich zu sein.
Kad sam imao 14 godina (mislio sam): Moj otac polahko počinje biti previše osjetljiv.
وأنا عمري 16 عاما : أبي لا يمكن أن يتماشى مع العصر الحالي
When I was 16 Yrs Old (I thought): My father can’t keep up with modern time.
Als ich 16 Jahre alt war (dachte ich): Mein Vater kann nicht mit der (modernen) Zeit mithalten.
Kad sam imao 16 godina (mislio sam): Moj otac ne umije ići s (modernim) vremenom.
وأنا عمري 18 عاما : أبي ومع مرور كل يوم يبدو كأنه أكثر حدة
When I was 18 Yrs Old (I thought): My father is getting less tolerant as the days pass by.
Als ich 18 Jahre alt war (dachte ich): Mein Vater wird langsam mit den Jahren weniger nachsichtig.
Kad sam imao 18 godina (mislio sam): Moj otac postaje kako godine prolaze sve manje tolerantan/popustljiv.
وأنا عمري 20 عاما : من الصعب جدا أن أسامح أبي ، أستغرب كيف إستطاعت أمي أن تتحمله
When I was 20 Yrs Old (I thought): It is too hard to forgive my father, how could my Mum stand him all these years.
Als ich 20 Jahre alt war (dachte ich): Es ist zu schwer, meinem Vater zu verzeihen, wie konnte ihn meine Mutter all die Jahre nur aushalten.
Kad sam imao 20 godina (mislio sam): Preteško je, ne mogu oprostiti mome ocu. Kako je moja mama izdržala sve ove godine sa njim.
وأنا عمري 25 عاما : أبي يعترض على كل موضوع
When I was 25 Yrs Old (I thought): My father seems to be objecting to everything I do.
Als ich 25 Jahre alt war (dachte ich): Mein Vater scheint alles zu beanstanden, was ich tue.
Kad sam imao 25 godina (mislio sam): Moj otac prigovara svemu šta ja radim.
وأنا عمري 30 عاما : من الصعب جدا أن أتفق مع أبى ، هل ياترى تعب جدى من أبي عندما كان شابا
When I was 30 Yrs Old (I thought): It’s very difficult to be in agreement with my father, I wonder if my Grandfather was troubled by my father when he was a youth.
Als ich 30 Jahre alt war (dachte ich): Es ist so schwer, mit meinem Vater einer Meinung zu sein. Ich frage mich, ob mein Großvater Probleme mit meinem Vater hatte, als der noch ein Jugendlicher war.
Kad sam imao 30 godina (mislio sam): Jako je teško doći do sporazuma sa mojim ocem/naći zajednički jezik. Pitam se, da li se moj dedo mučio sa mojim ocem dok je on bio omladinac.
وأنا عمري 40 عاما: أبي رباني في هذه الحياة مع كثير من الضوابط، ولابد أن أفعل نفس الشيء
When I was 40 Yrs Old (I thought): My father brought me up with a lot of discipline, I must do the same.
Als ich 40 Jahre alt war (dachte ich): Mein Vater hat mich mit viel Disziplin aufgezogen, ich muss dasselbe tun.
Kad sam imao 40 godina (mislio sam): Moj otac me je odgojio sa puno discipline, ja moram isto činiti.
وأنا عمري 45 عاما : أنا محتار ، كيف أستطاع أبي أن يربينا جميعا
When I was 45 Yrs Old (I thought): I am puzzled, how did my father manage to raise all of us.
Als ich 45 Jahre alt war (dachte ich): Ich bin verblüfft/ratlos, wie hat mein Vater es bewltigt, uns alle aufzuziehen.
Kad sam imao 45 godina (mislio sam): Ja sam zbunjen, kako je moj otac uspio da nas sviju odgoji/podigne.
وأنا عمري 50 عاما: من الصعب التحكم في أطفالي، كم تكبد أبي من عناء لأجل أن يربينا ويحافظ علينا
When I was 50 Yrs Old (I thought): It’s rather difficult to control my kids, how much did my father suffer for the sake of upbringing and protecting us.
Als ich 50 Jahre alt war (dachte ich): Es ist ziemlich schwierig, meine Kinder unter Kontrolle zu halten, wie sehr muss mein Vater unserer Erziehung und unserem Schutz zuliebe gelitten haben.
Kad sam imao 50 godina (mislio sam): Prilično je teško držati moju djecu pod kontrolom, kako se moj otac samo napatio da bi nas vaspitao i zaštitio.
وأنا عمري 55 عاما: أبي كان ذا نظرة بعيدة وخطط لعدة أشياء لنا ، أبي كان مميزا ولطيفا.
When I was 55 Yrs Old (I thought): My father was far looking and had wide plans for us, he was gentle and outstanding.
Als ich 55 Jahre alt war (dachte ich): Mein Vater war vorausschauend und hatte große Pläne für uns, er war sanft und hervorragend.
Kad sam imao 55 godina (mislio sam): Moj otac je bio dalekovidan i imao je velike planove za nas, bio je blag i odličan.
وأنا عمري 60 عاما: أبي هو الأفضل
When I became 60 Yrs Old (I thought): My father is THE BEST.
Als ich 60 Jahre alt wurde (dachte ich): Mein Vater ist der Beste.
Kad sam napunio 60 godina(mislio sam): Moj otac je najbolji.
جميع ما سبق إحتاج إلى 56 عاما لإنهاء الدورة كاملة ليعود إلى نقطة البدء الأولى عند الـ 4 أعوام ‘ أبي هو الأفضل’
Note that it took 56 Yrs to complete the cycle and return to the starting point ‘My father is THE BEST’.
Beachte(t), dass es 56 Jahre dauerte, um den Kreis(lauf) zu schließen und zurückzukehren zum Anfangspunkt „Mein Vater ist der Beste“.
Obrati(te) pažnju da je trajalo 56 godina da se upotpuni krug (ciklus) i da se vratim na početnu tačku „Moj otac je najbolji.“
فلنحسن إلى والدينا قبل أن يفوت الأوان ولندعُ الله أن يعاملنا أطفالنا أفضل مما كنا نعامل والدينا.
Let’s be good to our parents before it’s too late and pray to Allaah that our own children will treat us even better than the way we treated our parents.
Lasst uns gut zu unseren Eltern sein, bevor es zu spät ist, und zu Allah beten, dass unsere Kinder uns sogar besser behandeln, als wir unsere Eltern behandelt haben.
Budimo dobri prema našim roditeljima prije nego što bude kasno, i molimo Allaha da naša djeca, prema nama postupaju, čak i bolje, nego što smo mi prema našim roditeljima.
وَقَضَى رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
„Gospodar tvoj zapovijeda da se samo Njemu klanjate i da roditeljima dobročinstvo činite. kad jedno od njih dvoje, ili oboje, kod tebe starost dožive, ne reci im ni: “Uh!” – i ne podvikni na njih, i obraćaj im se riječima poštovanja punim. Budi prema njima pažljiv i ponizan i reci: “Gospodaru moj, smiluj im se, oni su mene, kad sam bio dijete, njegovali!“ (El-Isra 23,24)